Möaties of kammeröadjes? That’s the question

Goed gekozen: op de rand van Twente en Salland nieuwe boeken in streektaal presenteren. Dat deed de Stichting Nedersaksische Uitgeverij. In de bibliotheek in Nijverdal presenteerde men de eerste Sallandse bundel en een nieuwe Twentse editie van Jip en Janneke. Plus de eerste Twentse vertaling van het middeleeuwse dierenepos Van den Vos Reynaerde.

Interessant? Deel het artikel

Möaties of kammeröadjes? That’s the question

Het was druk in de bieb, want niet elke dag wordt de streektaal zo geëerd. En dan ook nog eens met vertalingen van topstukken van Annie M.G. Schmidt in de personen van Jip en Janneke, Möaties veur altied (in het Sallands) en Jipke en Jannoaken, Kammeröadjes vuur ‘t leaven (in het Twents).

En als vette ‘toegift’ de Twente vertaling van ‘Van den Vos Reynaerde’. Vertaler Harry Morshuis mocht er over komen vertellen.

Zo maar op een doordeweekse dag. Dat was voor de aanwezigen geen probleem. ‘De dialectmaffia’ is namelijk al op leeftijd. Hoogste tijd het boek voor te gaan lezen aan het korte volk.

De ondeugende avonturen van Jip en Janneke van Annie M.G. Schmidt en Fiep Westendorp zijn inmiddels in zo’n vijftig talen verschenen. In het Engels en Frans, maar ook in het Italiaans, Russisch (daar heten ze Саша и Маша (Sasja en Masja), Chinees (小吉普和小杨妮 ofwel Xiǎo Jípǔ hé Xiǎo Yángnī, letterlijk kleine Jip en kleine Jannie). De Duitsers zeggen Heino en Janneke. En nu dus ook in het Nedersaksisch: een Twentse en een Sallandse versie.

De dialectmaffia is hier vanmiddag wear bie mekare

De Sallandse titel is Möaties veur altied. Met gemak werden er vijftig vertalers gevonden. Waaronder Edwin Nijhof, Arjan Pronk, Höllenboer, Denne van Knöldert en Bökkers. Ook onder Twentse vertalers doken bekende namen op, zoals cabaretiers Natalie Baartman en André Manuel. Baartman vertelde dat ze een moal teeng een Rotterdammer zeg had: “Foei, wat heb ie een accent!”

Dat de presentatie zo maar op een doordeweekse dag  kon, had ook te maken met de leeftijd van de vertalers. Höllenboer: “De dialectmaffia is hier vanmiddag wear bie mekare.”

Volgens uitgever Robert Kemper Alferink van de Nedersaksische uitgeverij is de vertaling niet alleen een eerbetoon aan Annie M.G., maar ook een middel om de streektaal levend te houden. Reagerend op Höllenboer: “Ik stelle veur det wie disse vertaling vöarla völle goat vöarleazen an het korte volk.”

De bijeenkomst begon met een woord door Robert Kemper Alferink, voorzitter Stichting Nedersaksische Uitgeverij. Het was meer dan alleen een presentatie van drie boeken. Er waren voordrachten in het Sallands en Twents door ‘native-speakers’ uit deze twee streken.

Uitgever Querido kwam vertellen over het belang van vertalingen in het Nedersaksisch en de samenwerking rond Jip en Janneke. Filmfragmenten rond Annie M.G. Schmidt en muziek van de broers Roo uit Rouveen maakte het geheel compleet.    

De boeken zijn te bestellen bij de Nedersaksische Uitgeverij. Jip en Janneke kost € 19,95 en Van den Vos Reynaerde € 24,95.

Interessant? Deel het artikel

Blijf op de hoogte

Abonneer je op onze nieuwsbrief en ontvang elke week een update van de artikelen op Hier in Hellendoorn.

Gratis inschrijven

Plaats de eerste reactie

Blijf op de hoogte

Abonneer je op onze nieuwsbrief en ontvang elke week een update van de artikelen op Hier in Hellendoorn.

Gratis inschrijven

Ook interessant